Geen brokkenpap
“Non ti preoccupa” vs. “geen brokkenpap”.
Als iemand zich zorgen maakt dan roep ik soms “geen brokkenpap”. Dit is een verbastering van het italliaanse “non ti preoccupa”. Ik vond dit altijd zo’n gave zin maar wist nooit hoe je het werkelijk schreef. Voor mij was het gewoon een reeks lettergrepen en klanken.
Zojuist even gekeken hoe je het nou werkelijk schrijft en toen zag ik dat het eigenlijk een supervet woord is. Pre-occupare .. het je van te voren bezig houden met iets dat in de toekomst ligt. Grappig.